یافتن پست: #انگلیس

نادره
شبکه اجتماعی ایرانیان
نادره
يکی از اساتید بازنشسته دانشگاه ملی به نام دکتر نیاکی که به ٩٦ سالگی رسیده، شرحِ خواندنی زیر را از آمریکا فرستاده است که طنزی بسیار خواندنی است.
ایشان استاد حقوق بين الملل دانشگاه ملی بوده و انسانی بسیار با ذوق و شوخ طبع است.
با سلام و تحیات فراوان، از حال و روز این نوجوان دور از وطن پرسیدید، نیک بختانه، روزهای غربت را با چند تن از هم دندانها که هنوز در قید حیات هستند و متوسط سن آنها هم از ٩٠ سال فراتر رفته است، گرد هم می آییم و به سبک دایی جان ناپلئون، به حل و فصل مشکلات جهان می پردازیم، و هرماه یا هر دو ماه، به افتخار یکی از دوستان برمیخیزیم و ٥ دقیقه سکوت می کنیم. بیشتر این دوستان به مرض طول عمر گرفتارند و تعدادی هم تاخیر فوت دارند.
اما، در مورد وضع خودم: با گذشت زمان، دیگر جرأت نگاه به آیینه را ندارم، آخرین باری که در آیینه نگاه کردم، خود را نشناختم: قبلاً می گفتم فتبارک الله احسن الخالقین، حسن یوسف دارم. اما حالا به زبان فصیح، به انگلیسی میگویم: شیت. آن همه موی فرفری مشکی و پُر پشت چه شد؟ اکنون کلّۀ طاس درآفتاب میدرخشد و پول سلمانی را صرفه جویی میکنم.
آنقدر لکه های زرد و قهوه ای مختلف اللون روی دست و پا نزول اجلال فرمودند که مرا پلنگ صورتی، پلنگ خط و خالی و گل باقالی صدا میکنند.
از بس دکتر و بیمارستان رفتم خیال دارم خانه ای نزدیک و دیوار به دیوار بیمارستان و مطب اطباء اجاره کنم، زیرا ساعات روز را بیشتر در مطب ها هستم تا در خانۀ خودم.
پرستارها از دیدن قیافۀ من در عذابند، یکی از آنان به دنبال سیانور و آرسینیک میگشت که بجای قرص و دوا، به من بدهد تا از شر من راحت شود. سال گذشته، دکترهای معده و کمر و چشم و زانو را بیشتر دیدم تا همسر و بچه ها و نوه ها را. چقدر باید آندوسکوپی، گمادوسکوپی و عکسهای سینه و معده و روده و کمر و زانو و شانه و ام.آر.آی را گرفت، آلبوم این عکس ها از آلبوم خانوادگیم قطورتر شده است.
نمیدانم گوشت ها و برآمدگیهای باسن کجا رفته که حالا مثل تَهِ قابلمه صاف شده است.
قد من که یک وقت همچون قد سرو بود، حالا چنان گوژ شده که کار به عصا و واکر کشیده و باید مرتب به نزد خیاط بروم که شلوار را کوتاه کند، وقتی شلوار می پوشم، به جای کمربند، بند تنبان می بندم که شلوارم نیفتد.
در مورد گوش برای این که مردم نفهمند که من کر هستم، ٣٢٠٠$ دلار دادم یک سمعک ریز کوچک گرفتم که دیده نشود، سمعک آن قدر کوچک و ریز بود که درگوشم گم شد، مجبور شدم ٢٥٠$ بدهم تا دکتر با پنس دربیاورد .
درمجالس مهمانی، از کسی که با من حرف میزند، میپرسم: بله آقا، چی گفتید؟ و گاهی الکی سر را تکان میدهم که یعنی حرفهای طرف را فهمیدم ولی درحقیقت، نمیفهمیدم.
حالا مثل بچۀ تازه به دنیا آمده هستم: مو در سرم نیست، حرف نمیتوانم بزنم راه نمیروم، و شلوارم را هم خیس میکنم.
چند روز پیش رفتم نزد طبیب میزراه (مجاری ادرار) گفتم اقای دکتر: من به حبس البول دچار شدم، گفت چند سال دارید؟ گفتم وارد ٩٦ شدم، گفت: به اندازۀ کافی در عمرت ادرار کرده ای، بس است!
دیگر برای تجزیۀ ادرار به آزمایشگاه نمیروم، شلوارم را با پست میفرستم.
پاهایم واریس دارد و پرانتزی شده است برای این که به رفقا پُز بدهم، میگویم از بس در جوانی اسب سواری کردم، پاهایم پرانتزی شد، ولی حالا خودمانیم در جوانی حتی الاغ هم گیر من نمی آمد.
رفتم نزد طبیب روانشناس برای درمان پراکنده گوئی. بعد از چند جلسه گفت فایده ندارد، پراکنده گویی تو ارثی است و" هاف زایمر" هم داری. بزودی میشود "آلزایمر".
در قدیم که ورزش میکردم، هالتر میزدم، حالا دیگر هالش را ندارم، باقی اش را میزنم !
7 دیدگاه |
و 11 کاربر ديگر اين ارسال را پسنديده اند
armaghan
شبکه اجتماعی ایرانیان
armaghan
مهران شمس - 22:45 1392/08/9




سلام خانومی

خوبی؟

انشاا.. که همه امتحاناتتو خوب میشی

من مطمئنم و برات دعا میکنم که انشاا... بهترین نمرات کلاسی رو بیاری و همیشه موفق باشی

درساتو خوب بخونی هااا گلم

مواظب خودت باش

به امید دیدار

ارمغان (armaghan13700731) در تاریخ 9 آبان 1392 نوشته است :

سلام....مرسی منم خوبم
مریض بودی پس....اخی بلا به دور خب چرا مواظب خودت نیستی هوای اونجام حتما خیلی سرده باید بیشتر مراقبت كنی كه مریض نشی....حالا كه بهتری انشالله؟؟؟

تو خجالت نمیكشی به من میگی بی وفا اصلا دلت میاد..... دفعه اخرت باشه ها....

این روزا خیلی سرم شلوغه...دیگه نایی برام نمیمونه... همش تو ازمایشگاه بعدش كلاس...
یه عالمه جزوه انگلیسی كه باید ترجمه كنم...
دو سه تا موضوع بهمون دادن واسه سمینار باید امادشون كنم كه هر ان بعد قرعه كشی ممكنه نوبت من بشه ....
همه جزواتمون قطور كه مو ندم چه جوری بخونمشون.....
استادامونم كه یكی از یكی دیگه گند دماغ تر كه نمیشه باهاشون بحرفی بگی از حجم جزوات كم كنین بابا تا اخر ترم نمی تونیم از پسش بر بیایم .....

واسم دعا كن اخه دو تا درس اختصاصیم هم افتاده تو یه روز .روز قبلشم باز یه امتحان دیگه دارم .....اااااااه خدایا میوفتم من از دوتا درس دوتا درسشم خیلی سخته با مطالب فرار كه همش از ذهن ادم میره

وای هنوز امتحانا شروع نشده استرس گرفتم:(
دیدگاه |
ali
شبکه اجتماعی ایرانیان
ali
-همه چی اوکیه ان شالله؟

+مرسی






مکالمه دو ایرانی به چهار زبان فارسی. انگلیسی.عربی.فرانسویی img src=
6 دیدگاه |
و 3 کاربر ديگر اين ارسال را پسنديده اند
tourbin
شبکه اجتماعی ایرانیان
tourbin

ارتودنسی کلمه مرکب است از دو واژه لاتین ortho به معنای راست و درست و dontia به معنای دندان تشکیل شده است که در انگلیسی Orthodontics خوانده می‌شود که اولین و یکی از مهم‌ترین رشته‌های تخصصی دندانپزشکی است. ارتودنسي و سیم کشی دندان، علم و تكنيك مرتب كردن دندان‌ها و رفع ناهنجاری‌های اسکلتی فک و صورت است. مرتب و هماهنگ بودن دندان‌ها و فکین نه تنها از جنبه زیبایی، بلکه از جهات دیگری مانند تکلم، تغذیه، تنفس طبیعی، سلامت لثه و مسائل روحی و روانی اهمیت زیادی دارد. درنهایت، با انجام مراحل ارتودنسی دندان مشکلات مربوط به نظم، ترتیب و قرارگیری دندان‌ها در فک برطرف شده و فرد می‌تواند با کیفیت بهتری غذا بخورد و از زیبایی بیشتری هنگام صحبت کردن و لبخند زدن برخوردار باشد.
مرتب و هماهنگ بودن دندان‌ها و فکین نه‌تنها از جنبه زیبایی، بلکه از جهات دیگری مانند تکلم، تغذیه، تنفس طبیعی، سلامت لثه و مسائل روحی و روانی اهمیت زیادی دارد. درنهایت، با طی مراحل انجام ارتودنسی دندان مشکلات مربوط به نظم، ترتیب و قرارگیری دندان‌ها در فک برطرف شده و فرد می‌تواند با کیفیت بهتری غذا بخورد و از زیبایی بیشتری هنگام صحبت کردن و لبخند زدن برخوردار باشد.هدف درمان‌های ارتودنسی برای درمان دندان کج، بهبود زندگی بیمار به‌وسیله بهبود عملکرد فکی و دندانی و جذابیت دندانی صورتی اوست.
دیدگاه |
اين ارسال را پسنديده اند
احمد رضایی
شبکه اجتماعی ایرانیان
احمد رضایی

چگونه اسم این مملکت ایران شد؛ یادداشتی خواندنی از سعید نفیسی.


« به ایرانم ، به ایرانی گرامی ام ، به ایران جاودانی ام .» .
یادداشتی که از نظر می‌گذرانید، مقاله‌ای از سعید نفیسی در روزنامه اطلاعات است که بعد از رسمی‌شدن عنوان ‌ایران، دلایل و توجیه تاریخی و فرهنگی‌ این انتخاب را با عموم مردم در میان گذاشته است.

کسانی که روزنامه‌‌های هفته‌ی گذشته را خوانده‌‌اند، شاید خبر بسیار مهمی ‌را که انتشار یافته بود، با کمال سادگی برگذار کرده باشند. خبر‌ این بود که دولت ما به تمام دول بیگانه اخطار کرده است که از ‌این پس در زبان‌‌های اروپایی نام مملکت ما را باید «‌ایران» بنویسند.

در میان اروپاییان ‌این کلمه‌ی ‌ایران تنها اصطلاح جغرافیایی شده بود و در کتاب‌های جغرافیا دشت وسیعی را که شامل‌ایران و افغانستان و بلوچستان امروز باشد فلات‌ ایران می‌نامیدند و مملکت ما را به زبان فرانسه «پرس» و به انگلیسی «پرشیا» و به آلمانی «پرزیَن» و به ‌ایتالیایی «پرسیا» و به روسی «پرسی» می‌گفتند و در سایر زبان‌‌های اروپایی کلماتی نظیر‌ این چهار کلمه معمول بود.

سبب ‌این بود که هنگامی ‌که کوروش بزرگ پادشاه هخامنشی در سال ۵۵٠ پیش از میلاد یعنی در ٢۴٨۴ سال پیش دولت هخامنشی را تشکیل داد و تمام جهان متمدن را در زیر رایت خود گرد آورد چون پدران وی پیش از آن پادشاهان دیاری بودند که آن را «پارسا» یا «پارسوا» می‌گفتند و شامل فارس و خوزستان امروز بود، مورخین یونانی کشور هخامنشیان را نیز بنا بر همان سابقه که پادشاهان پارسی بوده‌‌اند «پرسیس» خواندند و سپس ‌این کلمه از راه زبان لاتینی در زبان‌‌های اروپایی به «پرسی» یا «پرسیا» و اشکال مختلف آن در آمد و صفتی که از آن مشتق شد که در فرانسه «پرسان»، در انگلیسی «پرشین»، در آلمانی «پرزیش»، در‌ ایتالیایی «پرسیانا» و در روسی «پرسیدسکی» شد و در زبان فرانسه «پرس» را برای ‌ایران قدیم پیش از اسلام (مربوط به دوره‌ی هخامنشی و ساسانی) و «پرسان» را برای ‌ایران بعد از اسلام معمول کردند.

تنها در میان علما و مخصوصن مستشرقین معمول شده که کلمه‌ی ایران را برای تمام علوم و تمدن‌‌های قدیم و جدید مملکت‌‌ها و نژاد‌‌ها به کار بردند و از آن در فرانسه «‌ایرانین» و در انگلیسی «‌ایرانیان» و در آلمانی «‌ایرانیش» صفت اشتقاق کردند و‌ این کلمه را شامل تمام تمدن‌‌های ‌ایران جغرافیایی امروز و افغانستان و بلوچستان و ترکستان (تاجیکستان و ازبکستان و ترکمنستان امروز) و قفقاز و کردستان و ارمنستان و گرجستان و شمال غربی هندوستان دانستند و از آن یک نام عام برای تمام ممالک ‌ایرانی‌نشین و یک نام خاص برای کشوری که سرحدات آن در نتیجه‌ی تجاوزهای دول بیگانه از شمال و مشرق و مغرب در نیم‌یه اول قرن نوزدهم میلادی تعیین شده بود، وضع کردند.

اما کلمه‌ی ‌ایرانی یکی از قدیم‌ترین الفاظی است که نژاد آریا با خود به دایره‌ی تمدن آورده است. ‌این شعبه از نژاد سفید که سازنده‌ی تمدن بشری بوده و علمای اروپا آن را به اسم «هند و اروپایی» و یا نژاد «هند و ژرمنی» و یا «هند و‌ ایرانی» و یا «هند و آریایی» خوانده‌‌اند، از نخستین روزی که در جهان نامی ‌از خود گذاشته است خود را به اسم آریا نامیده و ‌این کلمه در زبان‌‌های اروپایی «آرین» به حال صفتی یعنی منسوب به آریا و آری متداول شده است.

این نژاد از یک سو از سواحل رود سند و از سوی دیگر تا سواحل دریای مغرب را فرا گرفته یعنی تمام ساکنین مغرب و شمال غربی هندوستان و افغانستان و ترکستان و ایران و قسمتی از بین‌النهرین و قفقاز و روسیه و تمام اروپا و آسیای صغیر و فلسطین و سوریه و تمام آمریکای شمالی و جنوبی را به مرور زمان قلمرو خود ساخته است تمام زبان‌‌های ملل مختلف آن با یکدیگر روابط و مناسبات گوناگون دارد. تمام مظاهر فکر و تمدن آن با یکدیگر مربوط است. داستان‌‌ها و معتقدات آن همواره با یکدیگر پیوستگی داشته و همواره کره زمین مظهر خیر و شر آن بوده است. در اوستا که قدیم‌ترین اثر کتبی ‌این نژادست، ناحیه‌ای که نخستین مهد زندگی و نخستین مسکن ‌این نژاد بوده است به اسم «‌ایران ویجه» نامیده شده یعنی سرزمین آریاها و نیز در اوستا کلمه «ابریا» برای همین نژاد ذکر شده است. همواره پدران ما به آرایی‌بودن می‌بالیده‌‌اند. چنان که داریوش بزرگ در کتیبه‌ی نقش رستم خود را پارسی پسر پارسی و آرایی (هریا) از تخمه‌ی آریایی می‌شمارد و بدان فخر می‌کند.

دیدگاه |
اين ارسال را پسنديده اند
تارا ایرانی
شبکه اجتماعی ایرانیان
تارا ایرانی

نکاتی برای ترجمه آثار ادبی

در هر یک از زبانهای ترجمه که در آن تخصصی دارید مشتاق و صمیمی باشید.

ترجمه آثار خلاق نیاز به توانایی خواندن صحیح دارد. شما مجاز به ترجمه در ژانر (هایی) هستید که با نویسنده و تفاوت های ظریف زبان، فرهنگ، تفکر و پیام آشنا باشید و از اصطلاحات شگفت انگیز در متنتان استفاده کنید.

مثلا، اگر شما اشعار نثر را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید، شما باید بسیاری از اشعار منتشر شده (و منتشر نشده) خوانده شده در فارسی و انگلیسی را بخوانید. این به شما کمک می کند تا سبک ها، ظرافت ها، زمینه ها و روح شعر نثر و خدمات ترجمه تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه فارسی به انگلیسی را درک کنید تا آثار زبان فارسی را مجددا بسازید و زبان انگلیسی را بازسازی کنید.

به یاد داشته باشید که در زیبایی ها را در زبان خود نگه دارید. زبان یک مانند یک سیال است که به طور مداوم تغییر می کند و تکامل می یابد. تغییرات لهجه ها، تغییر معانی، کلمات جدید ایجاد شده، کلمات قدیمی می میرند و دوباره متولد می شوند.

مهارت های نوشتن خود را در زبان مادریتان تقویت کنید.

بیشتر مترجمین ادبی، بیشتر نوشته ها را با استثناهایی بسیار کمی، به طور انحصاری به زبان مادری خود ترجمه می کنند. برای خدمات ترجمه تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه فارسی به انگلیسی یک کتاب، شما باید یک کتاب بنویسید؛ برای ترجمه یک بازی، شما باید بدانید که چگونه یک بازی را بنویسید. تنها راهی که می توانید این کار را انجام دهید این است که به زبان خودتان تا آنجا که ممکن است بنویسید و به طور مداوم این مهارت را تقویت کنید.

آموزش موسسات علمی در سراسر جهان یکی از قویترین منابع و حامیان ترجمه ادبی و علمی هستند.

در نظر گرفتن حداقل یک درجه در ادبیات تطبیقی، زبان شناسی، زبان ها یا ترجمه به شما یک سر آغاز کنید. ترجمه ادبی به طور خاص اغلب از طریق برنامه نوشتن خلاق ارائه می شود. پذیرش آموزش های دانشگاهی نیز به سخنرانی های ادبی، و همچنین به مربیان همراه با استادانی که ترجمه می کنند دسترسی خواهید داشت و کتابخانه های با مجموعه های معتبر و دنیوی را نیز در اختیار شما قرار می دهند.

اگر دانشگاهی خارج از دسترسی شما باشد، می توانید از طریق کتاب ها و مطالب آموزنده دانش خود را ارتقا دهیدو مطالب جدید آموخت. کتاب های موجود در کتابخانه ها و کتابخانه های محلی خود را بر روی آنچه در این موضوع منتشر شده است، بخوانید.

نویسنده نیاز به تحقیق دارد تا کار ترجمه را به خوبی انجام دهید.

کار نویسنده نوشتن یک قطعه که ساختن آن نیاز به استفاده از کلمات در زبان مورد ترجمه است. برای تفسیر آنچه که در حال خواندن هستید، باید همه چیز را در مورد شخص پشت کلمات بشناسید. از خود بپرسید: کار و کجا نوشته شده است؟ از کجا نویسنده بود؟ چه چیزی در زمانی که این اثر نوشته شد، نویسنده بود؟ آیا این کار ارجاعات را از دیگر قطعات ادبی می آورد؟ نویسنده چه چیز دیگری نوشته شده است ؟ و غیره

بدانید که مشکلاتی را که در آن ترجمه می کنید می دانید. ترجمه یک کار خاص می تواند به نویسندگی و مترجم آن متن و زندگی تان و همچنین به هزینه آن و حتی به اعلامیه کار مورد نظر و خدمات ترجمه تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه فارسی به انگلیسی بستگی دارد. حتی ترجمه یک کتاب موجب تغییرات زیادی در یک جامعه شده است. مخاطبان خود را به خوبی ارزیابی کنید.

دیدگاه |
اين ارسال را پسنديده اند
tablighatirani
شبکه اجتماعی ایرانیان
tablighatirani

ویزای پرتغال

مدارک لازم جهت اخذ ویزای پرتغال

ویزای پرتغال

ویزای پرتغال

برای اخذ ویزای پرتغال کلیه مدارک باید به زبان انگلیسی ترجمه و دارای مهر و تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه باشند.

از کلیه مدارک بایستی 2 نسخه فتوکوپی داشته باشید، اصل مدارک به شما بازگردانده می شود و کپی آنها برای بررسی نزد بخش ویزا می ماند.

1- تکمیل فرم سفارت پرتغال جهت اخذویزای پرتغال : اولین مرحله برای درخواست ویزای هر کشوری، تکمیل پرسشنامه تقاضای ویزاست.

2- اصل گذرنامه با امضاء به همراه گذرنامه های قبلی : اعتبار گذرنامه باید حداقل 6 ماه بعد از تاریخ درخواست ویزا باشد.

3- اصل شناسنامه

4- 3 قطعه عکس 4*3 رنگی، تمام رخ با زمینه سفید

5- اصل گواهی حساب بانکی با مهر و امضاء بانک

ویزای پرتغال ویزای توریستی پرتغال

* ارائه گردش حساب به زبان انگلیسی از طرف بانک قابل قبول می باشد.

الف) حساب های جاری : کارکرد 3 ماه اخیر

الف-1) در صورت تعداد زیاد تراکنش، ارائه گردش حساب 1 ماهه گذشته کافی است.(در صورت نداشتن گردش حساب گواهی موجودی حساب نیز قابل ارائه می باشد.)

ب) سپرده های بانکی : باید حداقل موجودی حساب یا سپرده برای هر نفر 500,000,000 میلیون ریال باشد.

اخذویزای پرتغال اخذ ویزای پرتغال

6- اصل مدارک شغلی :

الف) پزشکان : پروانه مطب، پروانه دائم پزشکی، کارت نظام پزشکی و دانشنامه تحصیلی

ب) وکلا : پروانه وکالت

ج) مشاغل دولتی : حکم کارگزینی، آخرین فیش حقوقی و یا نامه از سازمان مربوطه با ذکر مدت اشتغال، میزان حقوق دریافتی و تاییدیه مرخصی، آخرین لیست بیمه

د) بازنشسته ها : ارائه حکم بازنشستگی به همراه ارائه آخرین فیش حقوقی

ز) مشاغل غیر دولتی : گوهی اشتغال به کار از شرکت مربوطه و ارائه اصل آخرین روزنامه رسمی آن شرکت به همراه آخرین فیش حقوقی

و) در صورت خویش فرما بودن جواز کسب / آگهی تاسیس

ه) دانش آموزان، دانشجویان، معلمان، اساتید و اعضاء هیئت علمی دانشگاه (اصل نامه اشتغال بع تحصیل یا اشتغال به کار)

ی) اصل مدارک شغلی همسر برای خانم های خانه دار

پرتغال

ویزای اینترنتی پرتغال

7- اصل سند ملکی : علاوه بر موارد ذکر شده، اسناد مربوط به دارایی های غیر منقول در صورت دارا بودن

8- ضمانت نامه بانکی و یا چک رمز دار به مبلغ …………………….. به ازای هر فرد

http://sam-travel.com/index.php/visa/shingen-visa/porteghl-viza
دیدگاه |
اين ارسال را پسنديده اند
محسن سقایی
شبکه اجتماعی ایرانیان
محسن سقایی

بشر از هزاران سال پیش همواره تلاش کرده است که با هم نوع خود ارتباط برقرار کند. به همین دلیل، پدیده ای به نام زبان شکل گرفت. زبان ها در طول سال های متمادی تغییرات زیادی به خود دیده اند تا به شکل امروزی در بیایند. در حال حاضر، زبان انگلیسی شناخته شده ترین و پرکاربرد ترین زبان زنده دنیا به شمار می رود. البته می توان در کنار آن، به آلمانی، اسپانیایی ، فرانسوی و زبان روسی نیز اشاره نمود تدریس خصوصی زبان انگلیسی در شیراز امروزه در موسسات بسیار معتبری ارائه میشود. امروزه بیش از ۳۰۰۰ زبان و گویش در دنیا وجود دارد که البته این رقم تقریبی میباشد و حاکی از کثرت زبان ها و دقیق نبودن تعداد آنهاست.

تعداد اندکی از زبان ها نوشتاری هستند و تعدد و تنوع زبان های گفتاری به مراتب بیشتر از زبان های نوشتاری است. در حال حاضر کارشناسان و مدرسان تدریس خصوصی زبان انگلیسی در شیراز بر اساس میزان سواد و مهارت تعداد افرادی که به عنوان زبان دوم خود از انگلیسی استفاده می‌کنند را بین میلیون تا بیش از ۱ میلیارد نفر تخمین می‌زنند. آمریکا، انگلستان، کانادا، استرالیا، نیجریه، ایرلند، آفریقای جنوبی و نیوزلند به ترتیب کشورهایی هستند که بیش‌ترین تعداد انگلیسی زبان را به خود اختصاص داده‌اند.

تدریس خصوصی زبان

http://worldlanguage.ir/
دیدگاه |
اين ارسال را پسنديده اند
رضا
شبکه اجتماعی ایرانیان
رضا


واژه «طب ایرانی» جایگزین طب سنتی شد


مدیر‌کل دفتر طب ایرانی وزارت بهداشت، استفاده از واژه «طب ایرانی» و معادل انگلیسی «Persian Medicine» را به دانشگاه‌ها و دانشکده‌های علوم پزشکی ابلاغ کرد.

به گزارش گروه اجتماعی باشگاه خبرنگاران پویا؛ با توجه به لزوم استفاده از نامی واحد در نامیدن مکتب غنی طبی کشور برای جلوگیری از دست‌اندازی و به نام خود کردن این گنجینه کهن ملی از سوی سایر کشورها و ‌موافقت وزیر بهداشت با عنوان پیشنهادی دفتر طب ایرانی، دکتر محمود خدادوست، مشاور وزیر و مدیرکل دفتر طب ایرانی وزارت بهداشت، استفاده از واژه «طب ایرانی» به‌عنوان نام مشترک فارسی و عبارت «Persian Medicine» به‌عنوان معادل انگلیسی آن را به دانشگاه‌ها و دانشکده‌های علوم پزشکی کشور ابلاغ کرد.


دیدگاه |
اين ارسال را پسنديده اند
nafas dadkhah
شبکه اجتماعی ایرانیان
nafas dadkhah

بگذار بگویم
بغض که می کنی،
گریه ام می گیرد.
خنده ات که بگیرد،
حالم از همیشه بهتر است...
می بینی زندگی ام را؟
به دلت بند است؛
بند دلم...


img src= برای داداش احسانم

3 دیدگاه |
و 2 کاربر ديگر اين ارسال را پسنديده اند
صفحات: 1 2 3 4 5

تفکیک

جستجو برای
نوع پست توسط در گروه تاریخ